Powered By Blogger

Friday, November 8, 2019

A guarani story for kids: Chaki and Chokopi. Gloria Eugenia Nogales Vera



Once again I present you another story about Guaraní people who live in Bolivia. If you Daddy or Mummy find this blog try to help me out with your donation, you will find the number in my presentation. Thank you so much. Gloria Eugenia Nogales Vera. Anthropologist.
CHAKI AND CHOKOPI

CHAKI Y CHOKOPI
The Yaguarova Chief or Cacique was the father of Chaki, and this father forced to marry Chaki to  Arapatuare; the carpenter of the village.

El Cacique o Jefe Yaguarova era el padre de Chaki, y él forzó a Chaki casarse con Arapatuare; el carpintero de la villa.

   

 The marriage day was coming, the women were preparing corn licuor or chicha.

El día del matrimonio estaba viniendo, las mujeres estaban preparando licor de maíz o chicha.



Chaki was so sad, that she was crying day and  night because she loved Chokopi, a very brave hunter who was forced to leave the village by Yaguarova´s order, the father of Chaki

Chaki estaba tan triste que estaba llorando día y noche  porque ella amaba a Chokopi un cazador muy valiente quien fue forzadi a abandonar la villa por orden de Yaguarova, el padre de Chaki.




One day a Paye or Magician told Chokopi how to visit Chaki. The magician told Chokopi to turn into firefly. He just had to say the spell to be a firefly and other spell to be a human.

Un día un Paye o Mago le dijo a Chokopi como visitar a Chaki. El mago le dijo a Chokopi que se convierta en luciérnada. El solo tenía que decir un conjuro para ser una luciérnaga y decir otro conjuro para ser humano.




The magician told the girl Chaki that the boy Chokopi was coming in the shape of a firefly.
El mago le dijo a la muchacha Chaki que el muchacho Chokopi esta viniendo a ella en forma de luciérnaga.



The date day came Chokopi as a firefly and Chaki as human met each other, but Chokopi forgot the spell to turn into a human.

El día de la cita vino, Chokopi como luciérnaga y Chaki como humano para encontrarse uno con otro, pero Chokopi olvidó el conjuro para convertirse en humano.



¡ You should have payed attention ! said the magician to Chokopi the boy, now ¡you girl have to turn into a firefly!. The girl decided to turn into firefly because the boy forgot to say the spell and because she loved him, that is how they lived happilly ever after.

¡Debiste tomar atención! dijo el mago a Chokopi el muchacho, ¡ahora tú, muchacha tendrás que convertirse en una luciérnaga!. La muchacha decidió convertirse en luciérnaga porque el muchacho olvidó decir el conjuro y porque ella lo amaba a él, es así como ellos vivieron muy felices.

.

Tuesday, October 29, 2019

Bilingual story for kids. The Moon and The jaguar, La luna y el jaguar by Gloria Eugenia Nogales Vera







THE MOON AND THE JAGUAR
This short book is for you children, if some day your daddy or your mommy finds this text, please I might tell you that this story belongs to Guaraní people who live in the east of Bolivia, South América.

Thank You
LA LUNA Y EL JAGUAR
Este libro con una historia corta es para ustedes niños y niñas, si algún día tu papá o tu mamá encuentra este texto, por favor debo decirte que esta historia pertenece a las personas Guaraní quienes viven en el Este de Bolivia, Sud América.

Gracias

Gloria Eugenia Nogales Vera is Anthropologist.


THE MOON AND THE JAGUAR
LA LUNA Y EL JAGUAR
Inomu was a beautiful guaraní girl, who was going to have twins with Tatú Tumpa or Armadillo God.
Inomu era una hermosa muchacha guaraní quien iría a tener gemelos, hijos de Tatú Tumpa o Dios Armadillo.



Her parents did not know she was pregnant until a wild peacock told the parents and everybody in the mardigrass party called Arete.
Los padres de Inomu no sabían que ella estaba embarazada hasta que una pava salvaje les dijo a ellos y a todos en una fiesta de carnaval llamada arete.



For that event ,her dishonoured parents told her to go, so she went.
Por ese evento sus padres deshonrados le dijeron que se vaya, ella se fue.





While she was walking in the bolivian amazonic meadow, the twins in the stomach told her to pick up flowers, in order to give the flowers to Tatu Tumpa  o Armadillo god “their father”.
Mientras ella estaba caminando en el bosque amazónico, los gemelos en el estómago le dijeron que recoja flores con el fin de dar estas flores a Tatu Tumpa o Dios Armadillo, “su padre”.



   Inomu got angry with their children, she told them that was not fair for her to carry on so many flowers.
Inomu se enojó con sus niños y por eso ella les dijo que no era justo para ella llevar tantas flores.






The jaguars ate inomu,, but the children got saved thanks to an old female jaguar.
Los jaguares comieron a Inomu, pero los niños se salvaron gracias a un jaguar hembra.







   
Whenever the kids grew up, they killed all the jaguars, but no the one with two heads, which got just hurt in one head.
 
Cuando los niños crecieron, ellos mataron a todos los jaguares, pero no a uno con dos cabezas el cual fue herido en una cabeza.







This jaguar with two heads went to Tiru Manto or the Moon, the twins reached the place where the two head jaguar was, but the moon  or Tiru Manto lied to them.
Este jaguar con dos cabezas fue donde Tiru Manto o la Luna, los gemelos alcanzaron el lugar donde el Jaguar de dos cabezas estaba, pero la luna o Tiru Manto les mintió.



Even tough the moon lied; she asked for help again because the two head jaguar were eating her, but the twins did not believe her.
A pesar de que la luna mintió, ella pidió ayuda nuevamente porque el jaguar de dos cabezas estaban comiéndosela, pero los gemelos no le creyeron.




 Therefore it is believed among the guaraní people: when an eclipse occurs that´s because the moon is being eaten by the jaguar.
Es por eso que se cree entre las personas guaraní que cuando ocurre un eclipse es porque la luna está siendo devorada por el jaguar.












Thursday, October 24, 2019

El analista de Barrio Habla sobre la discriminacion étnico urbano aymara en La Paz - Bolivia (2006))



EL ANALISTA DE BARRIO HABLA SOBRE LA DISCRIMINACIÓN ETNICO URBANO AYMARA EN LA PAZ –BOLIVIA
Gloria Eugenia Nogales Vera


Durante los años 2000 al 2003 se hizo una pesquisa acerca del preludio de un proceso de revaloración de elementos étnico aimaras que los habitantes del barrio Pasankeri de la ciudad de La Paz- Bolivia estaban atravesando a propósito de la masiva intervención de diputados indígenas en la cámara de diputados y senadores del estado boliviano el año 2003. Durante esta indagación también se hallaron ciertas impresiones acerca de las percepciones sobre la discriminación hacia los habitantes de La Paz con más elementos de etnicidad aimaras por parte de quienes los habitantes de Pasankeri denominan los de abajo(haciendo referencia a personas que viven en la zona sur de la ciudad de La Paz). Con el trabajo inicial que trataba sobre las actitudes de revaloración de elementos étnico aimaras de los Pasankerinos a partir de los discursos de Evo Morales y Felipe Quispe antes y durante las elecciones presidenciales del 2003 también se pudo conocer que la discriminación hacia los indígenas en el parlamento hizo también que se reflexionara la situación de discriminación hacia indígenas aimara-urbanos en la ciudad de La Paz.
La discriminación étnica o diferenciación en este caso negativa hacia elementos étnicos aimaras en el área urbana de la ciudad de La Paz es un acto cercano al racismo. Para confirmar esto se pregunto a los pasankerinos si alguna vez fueron discriminados por manifestar algún elemento étnico aimara. De la muestra se supo que un 33.3% fueron discriminados por “los otros”, “los de abajo”, “los de la high” (personas que viven en la zona sur y tienen recursos económicos mayores que personas que viven en la periferia de la ciudad) porque mastican coca, hablan en idioma aimara, almuerzan comunitariamente o bien usan atuendos aimaras. Pero por otra parte el 50% no dijo realmente si fueron o no discriminados por las prácticas antes mencionadas. Al respecto Pierre Bourdieu señalo que la respuesta negativa puede deberse a ciertos factores
 Primera:
Þ que al formularse el cuestionario se suponga que existe un consenso sobre algún problema.
Sin embargo antes de llevar a cabo esta investigación se realizó un trabajo de campo prospectivo del cual se vio pertinente hacer esta pregunta, por lo tanto la elaboración de la pregunta no fue por una elección de suposición. Bourdieu también dijo que las respuestas negativas pueden depender de dos causales.
 Segunda: que aunque los entrevistados tengan una respuesta
Þ negativa no significa que no tengan una opinión.
 Tercera: que los
Þ entrevistados supongan que las personas con mayor reconocimiento social son las indicadas a dar a conocer su opinión.
Lo que sucedió en este trabajo es que los entrevistados tenían una opinión del segundo tipo pero de una manera singular: dando ejemplos de acontecimientos observados mas que vividos por mujeres mas que hombres debido a que prefieren no afirmar que alguna vez sufrieron algún tipo de discriminación por haber manifestado algún elemento de lo étnico aimara.
Hubo por lo tanto respuestas negativas al respecto del comportamiento negativo en base a prejuicios hacia los elementos de etnicidad aimaras por parte de quienes los pasankerinos denominan “los otros”. Estas se dieron porque transfirieron sus experiencias a personas no existentes, de esta manera justificaban el silencioso consenso paceño del olvido premeditado de la presencia las múltiples interpretaciones de realidades sociales étnico aimaras versus mestizas, he aquí lo ejemplos:
“Por ejemplo en los campos, cuando en el altiplano, cuando digamos una persona así bien los de la zona sur, van, ni les miran, siquiera porque ellos visten diferentes, no visten como los de la zona sur, por ejemplo por su ropa, por su piel, porque ellos se creen mas mejores que los de ahí” ( Entrevista No.-6 (NN:M), 4/10/2003, Cinta 3, Lado B.)
“No, a mi no la verdad no, pero si he visto otras personas que por hablar incluso aymara, no les entienden. Vas abajo y vas a alguna institución donde quieres que te atiendan, incluso a las ancianitas hay personas ancianitas que hablan aymara, quieren entran pero no les entienden a veces, y les mandan de aquí pa´ alla de aquí pa alla ¿porque?, porque no hay entendimiento, y las mismas personas que atienden, no les entienden, o sea, entonces, yo creo que es una forma de discriminar, porque les mandan de aquí pa´ alla de aquí pa´ alla” (Entrevista No.-8, (NN:F), 6/10/2003, Cinta 4, Lado B.)
El comportamiento negativo basado en prejuicios en este caso étnicos, hacia elementos étnico aimaras de personas que viven en los márgenes de la ciudad (y que en su mayoría tienen una conexión de tercera generación con el área rural aimara del departamento de La Paz), por parte de quienes los Pasankerinos denominan los otros, los de abajo (de la zona sur) tuvo su curso en pos de un cambio. Es así que los pasankerinos y otros ciudadanos víctimas de las agresiones verbales y gestuales nutrieron la idea de victimización del aimara urbano de ascendencia rural, como estratagema a través del voto sin voz y así delegar nó solamente a Evo Morales y Felipe Quispe (entre los más conocidos) sino también a otros indígenas a ocupar espacial y masivamente el poder legislativo del estado boliviano el 2003. Esta situación sin precedentes, a los Pasankerinos les daba el margen a reflexionar sobre el enorgullecimiento de los usos étnico – urbano aimaras y a cuestionar la aparente validación de superioridad mestiza versus la inferioridad indígena.
“No sé estos diputados ya están haciendo hacer costumbrar a ellos, en el parlamento, ya están haciendo acostumbrar, claro nosotros solitos, porque nosotros les hemos dado el voto, después ellos entran también pues” (Entrevista No.-9 (Fem. P), 7/10/2003, Cinta 5, Lado A.)
“En lo personal no, para mi no tampoco por ejemplo en este tiempo digo la gente campesina, lo que más por ejemplo ya como se dice, han despertado, como se dice más antes los campesinos ni se movían ni, se movilizaban pero como ahora les han hecho despertar yo digo el Mallku el Evo” (Entrevista No.-15 (Fem. L), 27/10/2003, Cinta 9, Lado A.)
“Yo creo que es porque es así nomás, no casi no es por ellos, como decir hay personas que ayudan ¿no?, y el Evo Morales les ha hecho despertar” (Entrevista No.-18 (Masc. L), 28/10/2003, Cinta 9 Lado B, y, Cinta 10, Lado A.)
“Si, siento, porque ellos tienen otras costumbres, para ellos mejor es otras costumbres, superiores, mejores, y estas costumbres, lo toman como cualquier cosa, son costumbres desde antes, si no hubieran venido los españoles, no hubiéramos o sea no hubiera desaparecido, o sea, no se ha desaparecido pero, no hubiera habido esa discriminación” (Entrevista No.-4 (Masc. R), 4/10/2003, Cinta 2, Lado B.)
Pero, ¿qué tiene que ver la situación de las elecciones nacionales presidenciales bolivianas del 2003 con el fenómeno de la discriminación?. Como bien se dijo en párrafos iniciales, el trabajo que se estaba llevando a cabo trataba los procesos de revaloración de elementos de etnicidad étnico aimara de los pasankerinos a causa de las manifestaciones étnico aimaras de los diputados indígenas elegidos el año 2003. Evo y Felipe elaboraron un discurso étnico que enarbolaba la práctica de costumbres aimaras (masticar coca o hablar en idioma aimara) para acumular poder indígena y hacer notar la diferenciación étnica basada en segregaciones prejuicidas hacia el indígena en el estado boliviano durante el periodo colonial y republicano. La población identificada con situaciones segregacionistas hacia su ser indígena reforzó un proceso de enorgullecimiento de identidad de elementos étnico aimaras y a la vez justificaba su situación de víctima por la cantidad de años en los que no tuvieron oportunidad de ejercer poder en los enjambres del estado multinacional. Por tanto las actitudes de discriminación hacia los diputados indígenas eran un motivo que conmovía a la población étnico aimara urbano.
“Si un poco ha cambiado, ahora dejan entrar al parlamento así a un indígena en cambio antes no eran tan común ver a un indígena ahí adentro, pero yo pienso que las discriminaciones siguen porque las personas siguen pensando que algunas son más” (Entrevista No.-16 (NN: F), 27/10/2003, Cinta 9, Lado A.)
“Porque nos hemos hecho sentir los aymaras pues, también pues, hablando el aymara y manifestándonos de aymara” (Entrevista No.-20 (NN:F), 28/10/2003, Cinta 10, Lados A y B.)
“Por eso ahora que ha entrado los estes en aymara, en coca, parece que uno se siente feliz y no perdemos nuestra idioma, esito nomás” (Entrevista No.- 11 (NN:M), 7/10/2003, Cinta 6, Lado B.)
Del año 2003 al año 2006 el pensamiento denominado colonial ha revolucionado para bien. Los Pasankerinos como muestra de la voz del pueblo percibían la discriminacion no solamente como un hecho sino también como un impulso para reactivar sus identidades étnicas. La masiva presencia indígena y la reproducción de las prácticas nunca vistas en el parlamento fue el 2003 un medio para proponer a la población la re-apropiación y en otros casos la apropiación de símbolos latentes de la identidad aimara y así instaurar un espacio de poder simbólico aimara que en tres años se vio fortalecido con la asunción de un presidente indígena (Juan Evo Morales Aimara). El 2003 también se percibió poco recelo y conmoción por parte de los étnico mestizos. Es mas la indiferencia en este caso fue una manera de apartar al otro no mestizo. Sin embargo podría decirse que en esta primera etapa la intensa y también masiva presencia indígena en el parlamento tenía el objetivo formal de hacer notar que las desigualdades estaban siendo superadas en instancias modernas y anteriormente no permisibles para quienes acullicaban coca, o hablaban aimara. Más aún la población reflexionaba en el año 2003 que el argumento de la discriminación hacia los elementos de lo étnico aymara, se basó en el rechazo a lo diferente por parte de los poseedores de más elementos de lo moderno, que debe ser superada por otros medios (satisfacción de necesidades básicas como salud, educación), ya que los Representantes del Pueblo Aymara son un tanto importantes como para solucionar este antiguo problema de data desde la época del coloniaje español, sino que es un proceso comprobado del quehacer multitudinario en pos de días mejores.
“Si ha habido cambio, he sentido el cambio, ya no hay mucha discriminación hacia las mujeres de pollera, antes había mucha discriminación, hasta los maridos no nos hacían valer; voz eres mujer nomás que cosa sabes, nos sabían decir, ahora ya no, ahora las mujeres estamos sentado en el parlamento y todo” (Entrevista No.-20 (NN:F), 28/10/2003, Cinta 10, Lados A y B.)
“Si para mí; no tampoco, por ejemplo en este tiempo digo la gente campesina la que mas por ejemplo ya, como se dice, han despertado, como se dice, antes los campesinos ni se movían, ni se movilizaban, pero como ahora les han hecho despertar yo digo el Mallku, el Evo, todas esas cosas…. Por ejemplo cuando hay marchas los perjudicados somos los de la ciudad porque no llegan cosas …” (Entrevista No.-15 (Fem. L), 27/10/2003, Cinta 9, Lado A.)
NN (M): “Si ellos tuvieran ese, incentivaran a la juventud y a la niñez debieran hacernos leer desde la escuela, porque como te estaba recalcando, apoyarían nuestra cultura estarían haciendo algo para apoyar nuestra cultura ¿no?, se están preocupando del extranjero, que tenemos que quedar bien con la gente del exterior” (Entrevista No.-19 (NN: M), 28/10/2003, Cinta 10, Lado A.)
La observación detallada de los comportamientos discriminativos hacia los diputados indígenas por parte de los Pasankerinos era en aquel momento el espectáculo para recordar y concientemente afirmar que la discriminación es un comportamiento humano de diferenciaciones irracionales. Pero aún mejor que esta pretendida diferenciación basada en desigualdades de un grupo étnico mestizo que se siente superior a otro puede ser utilizada como herramienta para ejercer poder del segregado indígena. Si bien la discriminación hacia el indígena en el Parlamento fue una herramienta de victimización por la cual Evo Morales ganó las elecciones presidenciales del 2006, es importante reconocer que los pasankerinos estaban ya concientes en aquella época que existen factores preponderantes que la superación de la segregación étnica que se deben cumplir para que el estado multinacional quede satisfecho (educación, salud, vivienda, modernidad etnica). Se habla del despertar hacia mejores días en que las condiciones de los diferentes estilos de vida que existen en Bolivia toda sean respetados entre sí. Las esperanzas del analista de barrio que ha seguido y que recuerda paso a paso el proceso por el cual el indígena del siglo XXI ha llegado al poder boliviano desde el año 2003 ha sido consecuente con sus ideas, y seguirá recodando, analizando y proponiendo vías posibles por las cuales el poder indio debiera seguir conectado al mundo libre de discriminaciones prejuiciadas.
“Hasta en el parlamento dicen así, claro no son estudiantes, no son licenciadas las señoras que tienen pollera, claro han dicho que no les dejaban ni hablar, porque le han discriminado así por lo que era de pollera , pero siempre hay eso, siempre discriminan a los que no hablamos bien el español, el castellano, los que hemos venido del campo no somos tan profesionales para hablar eso siempre, mal hablamos, por eso no nos quieren , no les caemos bien a ellos, pero ellos dicen que ha cambiado todo, ya no es como antes, por eso en la ciudad la mayoría eso hablamos de aymara” ( Entrevista No.-2 (Fem. R), 2/10/2003, Cinta 1, Lado B)
“Digamos un ejemplo, digamos si puede entrar Evo, él defiende totalmente, entonces no puede haber discriminación, también si el se pone la camiseta del pueblo, no puede haber discriminación tal vez, si lo hace caso, si se hace dominar, otro sirviente mas puede ser de los gringos, igual lo mismo puede haber discriminación de parte del Evo mismo, pero hay que independizarse en este caso, entre nosotros tiene que salir un líder que defienda que sea honesto si nos no hay nada es dominado” (Entrevista No.-14 (NN: M), 8/10/2003, Cinta 8, Lados A y B.)
“Con la discriminación no se puede decir realmente, no se puede defender a ninguna parte, ni a la clase aymara, ni a la clase burguesa, aquí mas bien discriminación hay por todo lado; los del campo discriminan a los de aquí, que son los q´aras, y los de aquí que son los campesinos, los tratan de ignorantes, en discriminación hay en todo lado, y no defiendo a ninguno de ellos” (Entrevista No.-3 (NN:F), 3/10/2003, Cinta 2, Lado A.)
Final del formulario