Powered By Blogger

Tuesday, December 3, 2019

THE LEYEND OF THE PILCOMAYO AND BERMEJO RIVERS LEYENDA DE LOS RÍOS PILCOMAYO Y BERMEJO



Once again, it is important to present myself as a bilingual storyteller, and if some day your mommy or daddy finds this page, try to help me with your donation, thank you so much.  Gloria Eugenia Nogales Vera Annthropologist.

THE LEYEND OF THE PILCOMAYO AND BERMEJO RIVERS
LEYENDA DE LOS RÍOS PILCOMAYO Y BERMEJO

Once upon a time the Tupá or the Guaraní God in Bolivia told to Guarán (a human being) to take care of a región in Bolivia called Gran Chaco, a place where guaraní people used to live.

Una vez Tupá o el Dios Guaraní en Bolivia le dijo a Guarán (un ser humano) cuidar una región en Bolivia llamada Gran Chaco, un lugar donde los guaraní solían vivir.






Guarán agreed and took care of the land, but he was getting older, therefore his sons had to take  care of the Gran Chaco región.

Guarán estuvo de acuerdo y cuidó de la tierra, pero el se estaba volviendo viejo, por eso sus hijos tuvo que cuidar de la región del Gran Chaco.








The boys names were Tuvichavé and Michiveva. Tuvichavé was big, strong, nervous, corageous, on the other hand Michiveva was weak, thin, tranquil, pacifist. 

Los nombres de los muchachos eran tuvichavé y Michiveva. Tuvichavé era grande, fuerte, corajudo, por otra parte Michiveva era débil, delgado, tranquilo, pacifista.

       

Whenever the father died Tuvichavé and Michiveva had a strong discussion about the lands that they had to take care of.

Cuando el padre murió Tuvichavé y Michiveva tuvo una fuerte discusión acerca de las tierras que ellos tenían que cuidar.






  Just one of the boys  had to be the leader. They both were fighting, therefore the evil that in guaraní language was called Añá told them to fight for the possition. 
 
Sólo uno de los muchachos tenía que ser el líder. Ambos pelearon, por esa razón el demonio que en la lengua guaraní era llamado Añá les dijo que peleen para su puesto.





The first competition was about throwing arrows. Then they were throwing arrows until Añá  made the Michiveva arrow get into the heart of  Tuvichavé.

La primera competencia era llanzar flechas. Entonces ellos estaban lanzando flechas hasta que Añá hizo que la flecha de Michiveva se introduzca el corazón de Tuvichavé.






Tuvichavé unfortunately died and the blood turned into a very deep strong red river called nowadays Bermejo or I-phytá. Michiveva realized at this moment that his hate kill his brother, he began to cry and cry until he died and the tears of him turned into a river called Pilcomayo.

Tuvichavé desafortunadamente murió y su sangre se convirtió en un rio rojo y profundo llamado hoy en día Río Bermejo o I-phytá.  Michiveva se dio cuenta en ese momento que su odio mató a su hermano, el comenzó a llorar y llorara hasta que murió y sus lágrimas se convirtieron en un río llamado Pilcomayo.






The región called Gran Chaco in which there is Tarija Department have no leader and no guardian but the Bermejo and Pilcomayo rivers.

La región llamada Gran Chaco donde está el departamento de Tarija no tienen líder ni guardían sólo están los ríos Pilcomayo y Bermejo.





Monday, November 18, 2019

The witch and the cassava origin, La bruja y el origen de la mandioca, A bilingual guarani story for kids, Gloria Eugenia Nogales Vera



THE WITCH AND THE CASSAVA ORIGIN

LA BRUJA Y EL ORIGEN DE LA MANDIOCA

Gloria Eugenia Nogales Vera

Once upon a time there was a beautiful girl who was trying to harvest cassava roots.

Una vez hubo una muchacha muy hermosa que trataba de cosechar raíces de palmera.






But all of a sudden, she saw a boy trying to kill a beautiful and colorfull maracaná bird with a bow and an arrow.
 
Pero de repente, ella vió un muchacho tratando de matar una hermosa y colorida ave maracaná con un arco y una flecha.

          
So, she yell at the boy to make the bird fly away, suddenly the boy looked at Ñasaindi the girl.
 
Entonces, ella le gritó al muchacho para que el ave vuele lejos, de repente el muchacho miró a Ñasaindí la muchacha.



Catupirí the boy ask a  Ñasaindí  what she was doing in the land of his father and of his Sagua.á tribe.
 
Catupirí el muchacho preguntó a Ñasaindí que estaba haciendo en la tierra de su papá y de su tribu Sagua.á.









She said she needed palm roots to make baskets for the woman with whom she lived with.

Ella dijo que ella necesitaba raíces para hacer canastas para la mujer con quien ella vivía.





The boy Catupirí harvested the palm roots for her. She said ¡Thank you!.

El muchacho Catupirí cosechó las raíces de las palmeras para ella. Ella dijo ¡Gracias!.



But the boy couldn´t leave her alone because he fell in love as well as Ñasaindi therefore they decided to go to his village.

Pero el muchacho no pudo dejarla sola porque se enamoró así como también Ñasaindi, es por eso que ellos decidieron ir a la villa del muchacho.




The boy told her to stay in a small house in order to tell the next day to his father and mother that he was going to marry her.

El muchacho le dijo a ella que se quede en una casa pequeña con el fin de decir el próximo día a su padre y a su madre que el iba a casarse con ella.




   But the witch saw everything and announced the leader of the village, the father of Catupirí that there was an intruder of bad luck.
 
Pero la bruja vió todo y le anuncio a el líder de la villa, el papá de Catupirí, que había un intruso de mala suerte.




The father of Catupirí got angry because of the gossip of the witch. Anymay whenever Catupiri´s father saw Ñasaindi he agreed and consented the marriage.

El papá de Catupirí se enojó por el rumor de la bruja. De todas formas cuando el padre de Catupirí vió a Ñasaindí él estuvo de acuerdo y consintió el matrimonio.




After many years whenever  Catupirí and Ñasaindí had a son of five years old, the witch decided to make a poison blended with sugar in order to give to all the children in village, so they would die.

Después de muchos años cuando Catupirí y Ñasaindí tuvieron un hijo de cinco años, la bruja decidió hacer una posión mezclada con azúcar con el fin de dar a todos los niños de la villa para que mueran.




The witch blamed to the son of Catupirí and Ñansaindi boy, because he was a half foreign boy.
La bruja le echó  la culpa a el hijo de Catupirí y Ñasaindí porque el era mitad forastero y mitad originario.

  

Alll the village decided to kill the boy, the day came, everything was ready the llttle kid was crying and all of a sudden a thunder kill the witch.
Toda la villa decidió matar al niño, el día vino, todo estaba listo con el pequeño muchacho, el muchacho estaba llorando y de repente un trueno mató a la bruja.






Catupirí and Ñasaindí recovered their child and the drops of their tears wich have fallen to the ground made the cassava or mandi-o was right  growing up.  
Catupiri y Ñasaindi recuperaron al niño y las gotas de las lágrimas que cayeron al suelo hicieron crecer a la mandioca crecer ese mismo instante.




Friday, November 8, 2019

A guarani story for kids: Chaki and Chokopi. Gloria Eugenia Nogales Vera



Once again I present you another story about Guaraní people who live in Bolivia. If you Daddy or Mummy find this blog try to help me out with your donation, you will find the number in my presentation. Thank you so much. Gloria Eugenia Nogales Vera. Anthropologist.
CHAKI AND CHOKOPI

CHAKI Y CHOKOPI
The Yaguarova Chief or Cacique was the father of Chaki, and this father forced to marry Chaki to  Arapatuare; the carpenter of the village.

El Cacique o Jefe Yaguarova era el padre de Chaki, y él forzó a Chaki casarse con Arapatuare; el carpintero de la villa.

   

 The marriage day was coming, the women were preparing corn licuor or chicha.

El día del matrimonio estaba viniendo, las mujeres estaban preparando licor de maíz o chicha.



Chaki was so sad, that she was crying day and  night because she loved Chokopi, a very brave hunter who was forced to leave the village by Yaguarova´s order, the father of Chaki

Chaki estaba tan triste que estaba llorando día y noche  porque ella amaba a Chokopi un cazador muy valiente quien fue forzadi a abandonar la villa por orden de Yaguarova, el padre de Chaki.




One day a Paye or Magician told Chokopi how to visit Chaki. The magician told Chokopi to turn into firefly. He just had to say the spell to be a firefly and other spell to be a human.

Un día un Paye o Mago le dijo a Chokopi como visitar a Chaki. El mago le dijo a Chokopi que se convierta en luciérnada. El solo tenía que decir un conjuro para ser una luciérnaga y decir otro conjuro para ser humano.




The magician told the girl Chaki that the boy Chokopi was coming in the shape of a firefly.
El mago le dijo a la muchacha Chaki que el muchacho Chokopi esta viniendo a ella en forma de luciérnaga.



The date day came Chokopi as a firefly and Chaki as human met each other, but Chokopi forgot the spell to turn into a human.

El día de la cita vino, Chokopi como luciérnaga y Chaki como humano para encontrarse uno con otro, pero Chokopi olvidó el conjuro para convertirse en humano.



¡ You should have payed attention ! said the magician to Chokopi the boy, now ¡you girl have to turn into a firefly!. The girl decided to turn into firefly because the boy forgot to say the spell and because she loved him, that is how they lived happilly ever after.

¡Debiste tomar atención! dijo el mago a Chokopi el muchacho, ¡ahora tú, muchacha tendrás que convertirse en una luciérnaga!. La muchacha decidió convertirse en luciérnaga porque el muchacho olvidó decir el conjuro y porque ella lo amaba a él, es así como ellos vivieron muy felices.

.