Powered By Blogger
Showing posts with label Gloria Eugenia Nogales Vera. Show all posts
Showing posts with label Gloria Eugenia Nogales Vera. Show all posts

Wednesday, January 8, 2020

The playmobil toy invention, La invencion del playmobil, This is a brief story about a toy, thank you kids, Gloria Eugenia Nogales Vera



THE PLAYMOBIL TOY INVENTION

LA INVENCION DEL PLAYMOBIL

By Gloria Eugenia Nogales Vera


Somewhere in German in the year of 1970 Horst Brandstatter got in his mind make the so called playmobil toys. 

En algún lugar de Alemania en el año de 1970 a Horst Brandstatter se le ocurrió hacer los llamados juguetes playmobil.








The  playmobil was an extraordinary toy for kids; girls and boys could enjoy the three hundred motives, for example there is a set of the western in which was included horses, houses; the cowboys drives the horses with guns such great western boys, kids could have imagine everything with those small pieces.

El playmobil fue in juguete extraordinario para la infancia; niñas y niños podrían disfrutar trescientos motivos, por ejemplo hay todo un juego del oeste en el cual estaban incluidos caballos, casas, vaqueros manejando caballos con pistolas como grandes muchachos del oeste, los muchachos podrían imaginar todo con todas aquellas piezas pequeñas.







The playmobil were composed by small toys of human beings of seventy point five centimeters  7,5  with eyes and mouth and no nose. There were also animals and furniture.

El playmobil estaba compuesto por ¡pequeños juguetes de seres humanos de siete punto cinco centímetros con ojos y boca y sin nariz. También habían animales y muebles.









The associate of such interesting industry called Horst, had a factory called Geobra Brand  since 1890, in the year of 1970 he and his associates decided to make toys with few plastic, because there were no plastic at that time, and that is why the toys are small.

El asociados de tal industria tan interesante llamado Horst, tenia una fábrica llamada Geobra Brand desde 1890, en el año de 1970 él y sus asociados decidieron hacer juguetes con poco plástico, porque no había mucho plástico en aquel tiempo, y es por eso que los juguetes son pequeños.










Fortunatelly the hands of the kids are  small and they can handle the toys in a perfect fit. The primary intention, was not to think of the kids hands, they just wanted not to use plastic because in the world of big people the industry of plastic was too expensive, for example if the plastic costs one dollar the kilogram at that past time it used to cost six dollars the kilograms.

Afortunadamente las manos de los niños son pequeñas y ellos y ellas pueden manipular los juguetes de manera que empalman. La intención primordial no fue pensar en las manos pequeñas de los niños, ellos no querían usar tanto plástico porque en el mundo de los grandes la industria del plástico era muy cara, por ejemplo si el plástico costaba un dólar por kilogramo en aquel tiempo pasado este costaba seis dólares el kilogramo.







Finally, the great job of Horst´s imagination had a great price of recongnisement in the international toy exhibition in Nuremberg, German 1974.

Finalmente el gran trabajo de la imaginación de Horst tuvo un gran precio de reconocimiento en la exhibición internacional de juguetes en Nuremberg, Alemania 1974.











As we can see the toys are the recreation of our antecesors life´s and with the toys we recreate part of our lifes, that is why we like to play a lot.

Como podemos ver los juguetes son la recreación de las vidas de nuestros antecesores y con los juguetes nosotros recreamos parte de nuestras vidas, es por eso que nos gusta jugar mucho.



Monday, November 18, 2019

The witch and the cassava origin, La bruja y el origen de la mandioca, A bilingual guarani story for kids, Gloria Eugenia Nogales Vera



THE WITCH AND THE CASSAVA ORIGIN

LA BRUJA Y EL ORIGEN DE LA MANDIOCA

Gloria Eugenia Nogales Vera

Once upon a time there was a beautiful girl who was trying to harvest cassava roots.

Una vez hubo una muchacha muy hermosa que trataba de cosechar raíces de palmera.






But all of a sudden, she saw a boy trying to kill a beautiful and colorfull maracaná bird with a bow and an arrow.
 
Pero de repente, ella vió un muchacho tratando de matar una hermosa y colorida ave maracaná con un arco y una flecha.

          
So, she yell at the boy to make the bird fly away, suddenly the boy looked at Ñasaindi the girl.
 
Entonces, ella le gritó al muchacho para que el ave vuele lejos, de repente el muchacho miró a Ñasaindí la muchacha.



Catupirí the boy ask a  Ñasaindí  what she was doing in the land of his father and of his Sagua.á tribe.
 
Catupirí el muchacho preguntó a Ñasaindí que estaba haciendo en la tierra de su papá y de su tribu Sagua.á.









She said she needed palm roots to make baskets for the woman with whom she lived with.

Ella dijo que ella necesitaba raíces para hacer canastas para la mujer con quien ella vivía.





The boy Catupirí harvested the palm roots for her. She said ¡Thank you!.

El muchacho Catupirí cosechó las raíces de las palmeras para ella. Ella dijo ¡Gracias!.



But the boy couldn´t leave her alone because he fell in love as well as Ñasaindi therefore they decided to go to his village.

Pero el muchacho no pudo dejarla sola porque se enamoró así como también Ñasaindi, es por eso que ellos decidieron ir a la villa del muchacho.




The boy told her to stay in a small house in order to tell the next day to his father and mother that he was going to marry her.

El muchacho le dijo a ella que se quede en una casa pequeña con el fin de decir el próximo día a su padre y a su madre que el iba a casarse con ella.




   But the witch saw everything and announced the leader of the village, the father of Catupirí that there was an intruder of bad luck.
 
Pero la bruja vió todo y le anuncio a el líder de la villa, el papá de Catupirí, que había un intruso de mala suerte.




The father of Catupirí got angry because of the gossip of the witch. Anymay whenever Catupiri´s father saw Ñasaindi he agreed and consented the marriage.

El papá de Catupirí se enojó por el rumor de la bruja. De todas formas cuando el padre de Catupirí vió a Ñasaindí él estuvo de acuerdo y consintió el matrimonio.




After many years whenever  Catupirí and Ñasaindí had a son of five years old, the witch decided to make a poison blended with sugar in order to give to all the children in village, so they would die.

Después de muchos años cuando Catupirí y Ñasaindí tuvieron un hijo de cinco años, la bruja decidió hacer una posión mezclada con azúcar con el fin de dar a todos los niños de la villa para que mueran.




The witch blamed to the son of Catupirí and Ñansaindi boy, because he was a half foreign boy.
La bruja le echó  la culpa a el hijo de Catupirí y Ñasaindí porque el era mitad forastero y mitad originario.

  

Alll the village decided to kill the boy, the day came, everything was ready the llttle kid was crying and all of a sudden a thunder kill the witch.
Toda la villa decidió matar al niño, el día vino, todo estaba listo con el pequeño muchacho, el muchacho estaba llorando y de repente un trueno mató a la bruja.






Catupirí and Ñasaindí recovered their child and the drops of their tears wich have fallen to the ground made the cassava or mandi-o was right  growing up.  
Catupiri y Ñasaindi recuperaron al niño y las gotas de las lágrimas que cayeron al suelo hicieron crecer a la mandioca crecer ese mismo instante.