Powered By Blogger

Thursday, December 26, 2019

A bilingual story about the italian Marco Polo, version for kids. Anthropologist Gloria Eugenia Nogales Vera



Now I will show you a world wide story, about Marco Polo, Just enjoy the versión for you kids, and get inspired with this reading, Thank you ; Gloria Eugenia Nogales Vera.

MARCO POLO

In the year of 1254 Marco Polo was born in Venice located  in Italy.
 
En el año de 1254 Marco Polo nació en Venecia localizada en Italia.









He was the son of Niccolo Polo and Fiordalisa Trevison.

El era el hijo de Niccolo Polo y Fiordalisa Trevison.



The family leaders used to sell in a store but the fight between Geneve a Venice became an obstacle  for the commerce.

Los líderes de la familia solían vender en una tienda pero la pelea entre Génova y Venecia se convirtió en un obstáculo para el comercio.



Niccolo Polo and Mateo Polo decided to travel between 1261 and 1265, they wanted to buy silk from Persia and specias from China.

Niccolo Polo y Matteo Polo decidieron viajar entre 1261 y 1265, ellos querían comprar seda de Persia y especias de China.



That is how they met the Chinese Emperor called Kublai Kan who wanted to know everything about the Pope,  the Church the Roman History and all the latin costumes.

Es así cómo ellos conocieron al emperador chino llamado Kublai Kan  quien quería conocer conocer todo sobre el Papa, la Iglesia, la Historia Romana y todas las costumbres latinas.





 Kublai Kan asked to Niccolo Polo and Matteo Polo to send a letter to the Pope. The letter was about asking the Pope to send one hundred cristhian catholic believers to China to make chinese people the kwnoledge of the bible. Kublai aslo wanted the oil of the buried Jesus Crist

Kublai Kan pregunto a Niccolo y Matteo Polo enviar una carta del Papa. La carta era acerca de si el Papa podía enviar cien creyentes católico cristianos a China para que los chinos conocieren la biblia. Kublai también quería los santos óleos de la tumba de Jesús.





Whenever the brothers came back to Italy the Pope called Clemente was death. The brothers came back to China, luckylly Marco Polo the son of Niccolo went with them.

Cuando los hermanos retornaron a Italia, el Papa llamado Clemente se había muerto.  Los hermanos retornaron a China. Con mucha suerte Marco Polo el hijo de Niccolo fue con ellos.





In the year of 1271 Marco Polo was 17 years old whenever, the relatives and  the beleivers arrived to Jerusalem to take some Jesus Christ oil, until that moment  they noticed that the new Pope was Gregorious the tenth who later on, sent a letter to Kublai and two cristhian believers . Since that moment Marco Polo made a diary of the travel because the three men had to sorround the war bettwen the egipcians and armenians. They went to the Cáucaso, Bagdag (where people made golden clothes and used to commerce specias through the Tigris river). They also went to kerman in Irán, Afganistán and finally Saciu in China. That was the time when Marco wrote the history of Genghis Khan.

En el año de 1271 Marco Polo tenía 17 años de edad cuando él, sus parientes y los creyentes arribaron a Jerusalem para llevar los santos óleos. Hasta ese momento ellos se enteraron que el nuevo Papa era Gregorio X quien luego envio una carta a Kublai y dos creyentes. Desde ese momento Marco Polo hizo un diario de viajes porque los tres hombres tenían que dar un rodeo a la guerra entre egipcios y armenios. Ellos fueron al Cáucaso, Bagdag (donde las personas tejieron ropajes con hilos de oro,  y solían comerciar especias a través del rio Tigris). Ellos también fueron a Kermán en Irán, Afganistán y finalmente Saciu en China.  Ese fue el tiempo cuando Marco escribió la historia de Genghis Khan.

Jerusalem



 Egipto

Cáucaso


 Bagdag


 Tigris River

Irán, Afganistán





After three years the five men met the people who were going to take them to Kublai Kan. Kublai Kan received the people with an unforgivern party in the palace of the bambú cane.
Después de tres años los cinco hombres conocieron a la gente que los llevaron a Kublai Khan. Kublai Kan recibió a la gente con una inolvidable fiesta en el palacio de caña de bambú.







Marco Polo became a friend of the sons of Kublai Kan. The father Niccolo, the brother Matteo, and the son of Niccolo, Marco Polo told to Kublai how to conquer the last place by which he would become the King of China, called Manzi

Marco Polo se hizo amigo de los hijos de Kublai Kan. El padre Niccolo, el hermano Matteo y el hijio de Niccolo, Marco Polo le dijeron a Kublai cómo conquistar el último lugar con el cual el llegaría a ser el rey de toda China, este lugar era Manzi.







In 1267 Marco Polo went to Pekin where he saw the chinese Wall, he saw for the first time the chinese bills.

En 1267 Marco Polo fue a Pekín donde el vió la muralla China, el vio por primera vez los billetes chinos.





Marco Polo also got to know how Kublai Kan wanted to invade Cipango or Japan but he could not .

Marco Polo también vio Kublai Kan, quiso invadir Cipango o Japón pero él no pudo.




Marco Polo and the others wanted to come back home, fortunately the King of Persia asked Kublai Kan a daughter for him to marry, so Marco Polo and the father and the Uncle took the chinese girl to Persia.

Marco Polo y los otros  querían retornar a casa, afortunadamente el rey de Persia pidió a Kublai Kan a su hija en matrimonio, entonces Marco Polo y su papá y su tío tomaron a la muchacha china a Persia.







Finally they came back home, all the relatives thought that they were death.

Finalmente ellos retornaron a casa. Todos los parientes pensaron que ellos estaban muertos.










Marco Polo began to spread the stories that he lived with his father and uncle that is how he got to know the chinese  spaguetti in Italy, all of a sudden the war betwen Venice and Geneve returned so Marco got into prison because of the fighting.

Marco Polo comenzó a difundir las historias que vivió con su padre y su tío, es así como el hizo conocer el spaguetti chino en Italia, de pronto la guerra retornó en Venecia y Génova, y Marco Polo se fue a prisión por la pelea.






In the prison Marco Polo met to Rusticello a writter for the kingdom  of England who tought him how to write with style, the first book  was called “he descritption of the world”.

En prisión Marco Polo conoció a rusticello un escribano para el reino de Inglaterra quien le enseño a Marco como escribir con estilo, el primer libro fue llamado “La Descripción del mundo”









Marco Polo came back home after the letter of peace wirten by the Pope in 1299, he got married to Donata Badoer and had three daughters Fantina, Bellela and Moretta.

Marco Polo retornó a casa luego de la carta de paz escrita por el Papa en 1299, el se casó con donata Badoer y tuvo tres hijas Fantina, Bellela y Moretta.









Marco Polo was not recognized by the city gobernor´s, of the country state even though they (Matteo, Niccolo and Marco) got to met many important people that could had helped the economy.

Marco Polo no fue reconocido por los gobernadores de la ciudad o del  país, a pesar que ellos (Matteo, Niccolo y Marco) conocieron mucha gente importante que pudieron ayudar en la economía.








The father Niccolo, the uncle Matteo and Marco Polo decided to open their business selling silk from India. Marco Polo died in the year of 1324,  his family was living with the books sold.

El padre Niccolo, el tio Matteo y Marco Polo decidieron abrir su empresa vendiendo seda de la India. Marco Polo murió en el año de 1324, su familia estaba viviendo con sus libros vendidos.







The best seller was recognised in the year of 1533 whenever Giovanni Batista Ramussio was the person who turn the description of Marco Polo a famous book. Giovanni made built an statue for Polo.

El libro mejor vendido fue reconocido en el año de 1533 cuando Giovanni  Batista Ramussio fue la persona quien tornó la decripción de Marco Polo en un libro famoso. Giovanni hizo construir una estatua para Polo.




Tuesday, December 3, 2019

THE LEYEND OF THE PILCOMAYO AND BERMEJO RIVERS LEYENDA DE LOS RÍOS PILCOMAYO Y BERMEJO



Once again, it is important to present myself as a bilingual storyteller, and if some day your mommy or daddy finds this page, try to help me with your donation, thank you so much.  Gloria Eugenia Nogales Vera Annthropologist.

THE LEYEND OF THE PILCOMAYO AND BERMEJO RIVERS
LEYENDA DE LOS RÍOS PILCOMAYO Y BERMEJO

Once upon a time the Tupá or the Guaraní God in Bolivia told to Guarán (a human being) to take care of a región in Bolivia called Gran Chaco, a place where guaraní people used to live.

Una vez Tupá o el Dios Guaraní en Bolivia le dijo a Guarán (un ser humano) cuidar una región en Bolivia llamada Gran Chaco, un lugar donde los guaraní solían vivir.






Guarán agreed and took care of the land, but he was getting older, therefore his sons had to take  care of the Gran Chaco región.

Guarán estuvo de acuerdo y cuidó de la tierra, pero el se estaba volviendo viejo, por eso sus hijos tuvo que cuidar de la región del Gran Chaco.








The boys names were Tuvichavé and Michiveva. Tuvichavé was big, strong, nervous, corageous, on the other hand Michiveva was weak, thin, tranquil, pacifist. 

Los nombres de los muchachos eran tuvichavé y Michiveva. Tuvichavé era grande, fuerte, corajudo, por otra parte Michiveva era débil, delgado, tranquilo, pacifista.

       

Whenever the father died Tuvichavé and Michiveva had a strong discussion about the lands that they had to take care of.

Cuando el padre murió Tuvichavé y Michiveva tuvo una fuerte discusión acerca de las tierras que ellos tenían que cuidar.






  Just one of the boys  had to be the leader. They both were fighting, therefore the evil that in guaraní language was called Añá told them to fight for the possition. 
 
Sólo uno de los muchachos tenía que ser el líder. Ambos pelearon, por esa razón el demonio que en la lengua guaraní era llamado Añá les dijo que peleen para su puesto.





The first competition was about throwing arrows. Then they were throwing arrows until Añá  made the Michiveva arrow get into the heart of  Tuvichavé.

La primera competencia era llanzar flechas. Entonces ellos estaban lanzando flechas hasta que Añá hizo que la flecha de Michiveva se introduzca el corazón de Tuvichavé.






Tuvichavé unfortunately died and the blood turned into a very deep strong red river called nowadays Bermejo or I-phytá. Michiveva realized at this moment that his hate kill his brother, he began to cry and cry until he died and the tears of him turned into a river called Pilcomayo.

Tuvichavé desafortunadamente murió y su sangre se convirtió en un rio rojo y profundo llamado hoy en día Río Bermejo o I-phytá.  Michiveva se dio cuenta en ese momento que su odio mató a su hermano, el comenzó a llorar y llorara hasta que murió y sus lágrimas se convirtieron en un río llamado Pilcomayo.






The región called Gran Chaco in which there is Tarija Department have no leader and no guardian but the Bermejo and Pilcomayo rivers.

La región llamada Gran Chaco donde está el departamento de Tarija no tienen líder ni guardían sólo están los ríos Pilcomayo y Bermejo.





Monday, November 18, 2019

The witch and the cassava origin, La bruja y el origen de la mandioca, A bilingual guarani story for kids, Gloria Eugenia Nogales Vera



THE WITCH AND THE CASSAVA ORIGIN

LA BRUJA Y EL ORIGEN DE LA MANDIOCA

Gloria Eugenia Nogales Vera

Once upon a time there was a beautiful girl who was trying to harvest cassava roots.

Una vez hubo una muchacha muy hermosa que trataba de cosechar raíces de palmera.






But all of a sudden, she saw a boy trying to kill a beautiful and colorfull maracaná bird with a bow and an arrow.
 
Pero de repente, ella vió un muchacho tratando de matar una hermosa y colorida ave maracaná con un arco y una flecha.

          
So, she yell at the boy to make the bird fly away, suddenly the boy looked at Ñasaindi the girl.
 
Entonces, ella le gritó al muchacho para que el ave vuele lejos, de repente el muchacho miró a Ñasaindí la muchacha.



Catupirí the boy ask a  Ñasaindí  what she was doing in the land of his father and of his Sagua.á tribe.
 
Catupirí el muchacho preguntó a Ñasaindí que estaba haciendo en la tierra de su papá y de su tribu Sagua.á.









She said she needed palm roots to make baskets for the woman with whom she lived with.

Ella dijo que ella necesitaba raíces para hacer canastas para la mujer con quien ella vivía.





The boy Catupirí harvested the palm roots for her. She said ¡Thank you!.

El muchacho Catupirí cosechó las raíces de las palmeras para ella. Ella dijo ¡Gracias!.



But the boy couldn´t leave her alone because he fell in love as well as Ñasaindi therefore they decided to go to his village.

Pero el muchacho no pudo dejarla sola porque se enamoró así como también Ñasaindi, es por eso que ellos decidieron ir a la villa del muchacho.




The boy told her to stay in a small house in order to tell the next day to his father and mother that he was going to marry her.

El muchacho le dijo a ella que se quede en una casa pequeña con el fin de decir el próximo día a su padre y a su madre que el iba a casarse con ella.




   But the witch saw everything and announced the leader of the village, the father of Catupirí that there was an intruder of bad luck.
 
Pero la bruja vió todo y le anuncio a el líder de la villa, el papá de Catupirí, que había un intruso de mala suerte.




The father of Catupirí got angry because of the gossip of the witch. Anymay whenever Catupiri´s father saw Ñasaindi he agreed and consented the marriage.

El papá de Catupirí se enojó por el rumor de la bruja. De todas formas cuando el padre de Catupirí vió a Ñasaindí él estuvo de acuerdo y consintió el matrimonio.




After many years whenever  Catupirí and Ñasaindí had a son of five years old, the witch decided to make a poison blended with sugar in order to give to all the children in village, so they would die.

Después de muchos años cuando Catupirí y Ñasaindí tuvieron un hijo de cinco años, la bruja decidió hacer una posión mezclada con azúcar con el fin de dar a todos los niños de la villa para que mueran.




The witch blamed to the son of Catupirí and Ñansaindi boy, because he was a half foreign boy.
La bruja le echó  la culpa a el hijo de Catupirí y Ñasaindí porque el era mitad forastero y mitad originario.

  

Alll the village decided to kill the boy, the day came, everything was ready the llttle kid was crying and all of a sudden a thunder kill the witch.
Toda la villa decidió matar al niño, el día vino, todo estaba listo con el pequeño muchacho, el muchacho estaba llorando y de repente un trueno mató a la bruja.






Catupirí and Ñasaindí recovered their child and the drops of their tears wich have fallen to the ground made the cassava or mandi-o was right  growing up.  
Catupiri y Ñasaindi recuperaron al niño y las gotas de las lágrimas que cayeron al suelo hicieron crecer a la mandioca crecer ese mismo instante.